Một số lỗi hay mắc khi sử dụng tiếng Nhật trong kinh doanh, làm việc ở Nhật!

Hôm nay Hoa sẽ chia sẻ đến các bạn một số lưu ý khi dùng tiếng Nhật trong kinh doanh để giao tiếp với cấp trên và khách hàng thể hiện sự tôn trọng và lịch sự chuẩn Nhật nhất!

Khi bạn muốn bày tỏ sự đồng ý khi giao tiếp tiếng Nhật trong kinh doanh!

Rất nhiều bạn khi mà mới học tiếng Nhật rất thích sử dụng từ này khi muốn bày tỏ sự đồng ý hay thể hiện mình đang lắng nghe đối phương. Tiếng này rất tiện dụng khi chúng ta giao tiếp đồng cấp, bạn bè với nhau. Nhưng trong môi trường kinh doanh, đặc biệt là khi bạn nói chuyện với cấp trên hoặc khách hàng, bạn không nên sử dụng từ なるほど này nhé! Bởi vì nó có vẻ rất thất lễ. Từ này thường chỉ được sử dụng khi cấp trên nói chuyện với cấp dưới. Kể cả khi bạn thêm đuôi …です thì cũng không được phép dùng mẫu này đối với cấp trên bạn nhé! Vì thế, khi nói chuyện với cấp trên bạn:

❌ Đừng nói: なるほど• なるほどですね。

👍🏻 Hãy dùng:

そうですね• たしかに,そうですね。

たしかに,おっしゃる通りでおっしゃる通りで

Khi bạn muốn dùng thể hiện mình đã hiểu hoặc xác nhận với cấp trên/ khách hàng

Đây là một mẫu câu rất cơ bản, thường xuất hiện khi chúng ta vừa mới học tiếng Nhật ở trình độ sơ cấp. Tuy nhiên, từ này trong kinh doanh thường mang đến cảm giác hơi cứng, cụt và chưa được lịch sự cho lắm. Chính vì vậy, trong công việc, khi giao tiếp với cấp trên hoặc khách hàng:

❌ Đừng nói: わかりました。

👍🏻 Hãy dùng:

了解 [りょうかい] •了解 いたしました。

承知 [しょうち] • 承知 いたしました•承知しました。

Khi bạn nói chuyện với cấp trên và muốn hỏi rằng: Ông đã hiểu chưa?. Trong tiếng Nhật cơ bản, các bạn sẽ hỏi nay theo mẫu câu: わかりましたか. Câu này tuy đúng về mặt ngữ pháp nhưng nó tạo cảm giác không được lịch sự cho lắm khi bạn muốn xác nhận một ý hiểu nào đó. Khi bạn muốn hỏi xem khách hàng có hiểu không:

❌ Đừng dùng: わかりましたか。

👍🏻 Hãy dùng: おわかりに なりましたのでしょうか • ご理解(りかい) いただけましたのでしょうか 。

Khi bạn muốn xác nhận với cấp trên/ khách hàng là “Những điều tôi nói ông còn gì không hiểu không?” thì nói một cách đơn giản là わからないところがありますか。Nhưng mà cách hỏi này thì nó không được lịch sự cho lắm. Vì thế trong kinh doanh, đặc biệt khi bạn giao tiếp trực tiếp hay viết mail thì

❌ Đừng dùng: わからないところがありますか。

👍🏻 Hãy dùng: ご不明(ふめい)な点(でん)がございました。

Nếu bạn muốn nói :”Nếu còn không hiểu gì xin hãy hỏi tôi”

❌ Đừng dùng: わからない ところが ありましたら間 いて ください。

👍🏻 Hãy dùng: ご不明(ふめい)な点(でん)がございましたら, なん で もお間き ください。

Khi bạn muốn nói “Tôi hiểu rồi” với tiếng Nhật trong kinh doanh!

Trong tiếng Nhật, khi nói chuyện với bạn bè hoặc muốn nói tắt để thể hiện “Ok, tôi hiểu rồi” người Nhật hay dùng 了解 • 了解•了解しました。Nhưng khi bạn nói chuyện với cấp trên hay khi bạn nói chuyện với khách hàng thì hãy lưu ý hơn khi sử dụng từ 了解 này nhé vì nó sẽ gây cảm giác thất lễ khi bạn chỉ nói 了解 • 了解•了解しました。

Khi mà muốn thể hiện sự đồng ý với những điều cấp trên hay khách hàng nói:

❌ Đừng nói: 了解 • 了解•了解しました。

👍🏻 Hãy cố gắng thể hiện sự lịch sự hơn qua từ: 承知 [しょうち] • 承知 いたしました•承知しました. Hoặc lịch sự hơn bạn có thể dùng かしこ まりました。

Khi bạn muốn mời người khác ngồi xuống

Một mẫu câu thường dùng khi bạn muốn nói mời người khác ngồi xuống – mà kể cả người Nhật cũng thường hay sai – là  お座りください (おすわり ください) 。Trong tiếng Nhật, thể お座りください thường là thể kính ngữ hơn so với 座って ください (すわって ください) 。 Thế nhưng, người Nhật thường hay sử dụng với chó là お座り(おすわり) để dạy con chó là “Hãy ngồi vào đây!”. Thế nên cái từ お座りください (おすわり ください) 。, nó tuy là kính ngữ nhưng nghe có vẻ không được êm tai cho lắm. Chính vì vậy, nếu bạn dùng cách này để mời khách “お座りくださ (おすわり ください) 。– Xin ông hãy ngồi vào đây!” thì họ có vẻ sẽ không được thích lắm. Chính vì vậy

❌ Đừng dùng: お座りくださ (おすわり ください) 。

👍🏻 Hãy dùng một cách kính ngữ hơn bằng cách: おかけになって ください/ おかけください。

Khi lâu rồi mới gặp một người nào đó

Khi lâu lâu mới gặp người khác, trong tiếng Nhật, thông thường các bạn hay nói là お久しぶりです。Nhưng trong kinh doanh, người ta sẽ dùng một cách nói lịch sự hơn là ご無沙汰しております。Đây có thể dùng thay một lời chào luôn nhé!

Cách dùng từ xin lỗi すみません bằng tiếng Nhật trong kinh doanh

Trong tiếng Nhật cơ bản chúng ta hay học, chúng ta hay học すみません có nghĩ là xin lỗi/ dùng khi gọi. Thế nhưng trong văn phong lịch sự, đặc biệt là trong kinh doanh, thường chúng ta rất ít dùng từ すみません lắm. Thay vào đó, chúng ta sẽ dùng từ xin lỗi ở cấp độ cao hơn, ví dụ như: 申(もう)し訳(わけ) ございません• 申(もう)し訳(わけ) ございませんでした。

Khi chúng ta thực sự có lỗi và chúng ta muốn thể hiện sự xin lõi đó. Thay vì dùng từ申(もう)し訳(わけ) ございません người ta còn dùng từ cấp cao hơn nữa, ví dụ như là お詫(わ) び申 (もう)し上 (あ) げ ます  hoặc  謝罪 (しゃざい)いたします。

Khi bạn muốn mời khách hàng đưa ra ý kiến

Trong trường hợp này, Hoa sẽ chia sẻ với các bạn 1 tip nhỏ giúp bạn mời khách hàng đưa ra ý kiến một cách lịch sự nhất. Ví dụ như: “Anh có ý kiến gì không? Mời anh nói!” :

❌ Đừng nói: どうぞ しゃべって ください • どうぞ 意見 を 言うつて ください。

👍🏻 Hãy nói: なにか ご 意見 ご ざいますか • なにか ご 意見 ご ざいましたら、お聞かせ ください。

Trên đây là một số lưu ý của Hoa dành cho các bạn khi sử dụng văn phong lịch sự trong giao tiếp kinh doanh. Nếu các bạn còn muốn biết thêm những cách dùng lịch sự nào khác trong kinh doanh, hãy để lại phản hồi bên dưới nhé!

Có thể bạn cũng quan tâm

🌻 7 cách luyện nói tiếng Nhật hay và chuẩn như người Nhật!

🌻 Học tiếng Nhật sao cho hiệu quả? Chia sẻ các bạn bí quyết cân bằng 4 kỹ năng của Hoa nhé!

🌻 Khởi nghiệp kinh doanh ở Nhật Bản – Mua lại doanh nghiệp Nhật hay lập mới công ty? Phân tích thiệt hơn từ Phi Hoa!


Tôi là Phi Hoa. Doanh nhân Việt Nam tại Nhật Bản. Mẹ của hai thiên thần nhỏ. Người truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam. Cùng kết nối và theo dõi những chia sẻ mới nhất của Hoa về Hành trình chinh phục Nhật Bản tại các kênh sau nhé:

🌻 Page Phi Hoa – Chinh phục Nhật Bản https://bit.ly/30pdhas

🌻Cộng đồng Cùng chinh phục Nhật Bản: https://bit.ly/3hm6pBH

🌻 Youtube những chia sẻ của Hoa: https://bit.ly/2E4Po0z

Bạn cần được tư vấn, giải đáp thắc mắc từ Hoa? Đừng ngại gởi đến Hoa những câu hỏi tại đây nhé!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *